@
Quem tem filhos de uma certa idade conhece bem a curiosidade semântica que se origina frequentemente e aparentemente a propósito de nada. “Porque é que uma girafa se chama girafa?” ou “porque é que se diz a ou b ou c e não d?” Se bem que já adulta (discutível, concordo, mas não me contrariem!...), não perdi esta curiosidade em relação às palavras e porque se chamam o que se chamam, e porque se chamam algo diferente noutras línguas.
Um exemplo é o sinal gráfico @, usado nos endereços de correio electrónico para separar o nome do utilizador do endereço propriamente dito - por exemplo fulano.de.tal@google.com - significando usuário fulano.de.tal no domínio google.com; ou beltrano@hotmail.com - significando usuário beltrano no domínio hotmail.com, que em português se veio a intitular de arroba (porquê arroba, se uma arroba até vem do árabe ar-ruba'a, que significa «um quarto; a quarta parte» e é uma unidade de medida de peso de 32 arráteis ou um quarto de quintal, arredondada actualmente para 15 quilogramas?)
Noutros países o mesmo símbolo parece ter adquirido 117 nomes diferentes, muitos deles bem mais imaginativos e inpirados no mundo animal. Por exemplo na Dinamarca e na Suécia chama-se snabel-a, o equivalente a “a de tromba”. Em finlandês é kissanhäntä (”cauda de gato”) ou miukumauku (“símbolo de miau”). E em grego é to pap’aki’ (“patinho”). Querem ouvir mais? Em afrikaans é aapstert ("cauda de macaco") – e quase o mesmo em holandês, apenstaartje ("pequena cauda de macaco”). Em alemão é Klammeraffe ("macaco-aranha"). Os polacos também se deixaram inspirar pelos primatas, pelo menos em polaco corrente małpa ("macaco") ou małpka ("macaquinho"). Em checo é zavináč que é um tipo de arenque enrolado. Em coreano é golbaeng-i a variação em dialecto de daseulgi que é um caracol de água doce sem tentáculos. Mantendo a ideia do caracol, em francês é escargot e em italiano chiocciola. Em mandarim é xiao laoshu (ratinho) ou laoshu hao ("símbolo de rato"). Em russo é sobaka (собака) ("cão"). E em úngaro: kukac ("minhoca").
(fonte: Wikipedia)
Engraçado, não é?
6 Comments:
diverti-me com as variações! o português bem que podia arranjar uma palavra mais divertida. admira-me os brasileiros ainda não terem tratado disso.
Também me diverti com a pesquisa. E concordo que o termo português é dos mais aborrecidos. Imagino que se os brasileiros arranjassem termo próprio (se é que não o têm já...) para a @, seria "jacaré", "tucano", "lacrau", "catatua", "mula sem cabeça" ou coisa do género ; )
jararaca, anta, cachorro-do-mato-vinagre, capivara, cervo-do-pantanal, jaquatirica, tiririca, lobo-quará, veado-cantigueiro : )
correcção taxonímica: veado-catingueiro
Excelentes propostas! Estas palavras existem mesmo na taxonímia brasileira, ou inventaste-as tu?... EXISTEM na taxonímia brasileira! : D
excepto talvez a tiririca (animal)
: D
Enviar um comentário
<< Home